Log in

11 мая 2024 года, 23:57

На сорока пяти языках планеты

Читатели нашей газеты давно интересовались проектом издания книги стихотворения «Выхожу один я на дорогу…» на языках народов мира, который взялся осуществить Международный фонд им. М.Ю. Лермонтова. Собственно говоря, и ранее в своей деятельности эта общественная организация подвижников уделяла большое внимание распространению творчества Михаила Юрьевича в зарубежных странах, особенно европейских.

Так, первый Лермонтовский фестиваль «Железноводские вечера поэзии», организованный в сентябре 1996 года на Кавминводах по инициативе Анатолия Парпары, лауреата Государственной премии России, председателя фонда, был поддержан главой Кавказских Минеральных Вод Иваном Никишиным и губернатором Ставропольского края Петром Марченко. Он стал международным потому, что были приглашены известные поэты из четырнадцати стран, желающие переводить наследие Лермонтова на свои родные языки, а также аварец Расул Гамзатов, русский Владимир Соколов, калмык Давид Кугультинов. После проведения фестиваля муза поэта зазвучала на испанском, французском, китайском, македонском и других наречиях.

Как известно, Лермонтов - одно из выдающихся явлений отечественной культуры. В мировой поэзии он занимает особое место. А одно из последних стихотворений поэта «Выхожу один я на дорогу…» стало наиболее известным в его лирике. Вот почему этот лирический шедевр был избран для издания отдельной книгой в 60 переводах на 45 языках планеты. Его переводили знаменитые поэты А. Куляшов (на белорусский И. Вазов (на болгарский Юй Чжень (на китайский Г. Тодоровский (на македонский Р. Рильке (на немецкий А. Дюперре и даже М. Цветаева (на французский).

Необычность этого миниатюрного томика состоит ещё и в том, что жизнь шедевра поэзии имеет в ней не только свою историческую биографию, написанную Николаем Маркеловым, музыкальную - Борисом Розенфельдом, но также изобразительную (картины и графика художников).

Недавно состоялось представление этой уникальной книги в пятигорском Доме национальных культур. Вечер вёл составитель сборника «Выхожу один я на дорогу...», председатель Фонда им. М. Ю. Лермонтова Анатолий Парпара.

Открылось обсуждение исполнением песни «Выхожу один я на дорогу...» в прекрасном переводе известного поэта депутата республиканской думы Кабардино-Балкарии Аскера Додуева на родном языке. Выступившие за ним замечательные поэты Эрдни Элдышев из Калмыкии, Хасан Тхазеплов из Кабардино-Балкарии, абазинские поэтессы Малина Узденова и Фатима Джанаева читали свои переводы гениального стихотворения, вошедшие в эту книгу. Перевод Ивана Франко на украинском выразительно прочитала заместитель директора Государственного музея-заповедника М. Ю. Лермонтова Татьяна Юрченко, в переводе классика немецкой поэзии Р. Рильке исполнила Галина Подлужная из Осетии. Студентки вузов города-курорта вызвались прочитать переводы Рената Хариса и Халима Бурчаева на татарском и чеченском соответственно. Председатель городской думы Пятигорска Людмила Похилько, добрый ценитель поэзии, напомнила ведущему вечера о том, что знает его творчество и рада тому, что именно Лермонтовский фонд издал такую необычную книгу, в которой участвовало более шестидесяти поэтов. Она оценила выход сборника как просветительский акт добролюбия и высокой культуры. «Поэзия сплачивает народы - в этом её выдающаяся миссия», - подвела итог презентации Людмила Васильевна.

Вечер проходил в тёплой и сердечной обстановке, возможно, благодаря ещё и тому, что гостеприимная хозяйка Дома национальных культур Эмма Артёмовна Дзитиева создала здесь на протяжении многих лет свой душевный климат.

Василий ТАНАСЬЕВ.

НА СНИМКАХ: выступает Н. Маркелов; томик стихотворения М. Лермонтова на разных языках.

Фото автора.