Log in

20 апреля 2024 года, 10:03

Говорящие руками

31 октября свой профессиональный праздник отметили обладатели очень своеобразной и редкой профессиипереводчики русского жестового языка. До недавнего времени их называли сурдопереводчиками. «Surdus» в переводе с латинского означает «глухой».

По данным Министерства труда и соцзащиты РФ, в нашей стране насчитывается около 13 миллионов глухих и слабослышащих людей. Часть из них - инвалиды по слуху. Они живут в одном обществе с нами, у них такие же дела и проблемы, как и у слышащих людей. Им тоже нужно ходить на почту, к нотариусу, на прием к врачу, в налоговую инспекцию, суд, милицию… Переводчик - это «уши» глухих людей, ниточка, которая связывает их с окружающим звучащим миром. Ситуациям, в которых требуется участие переводчика, несть числа, поэтому эта профессия важна и востребована.

Накануне праздника мы встретились с пятигорчанкой Валентиной Константиновной Лоскутовой. Она переводчик русского жестового языка Ставропольского регионального отделения Общероссийской общественной организации инвалидов «Всероссийское общество глухих».

- Валентина Константиновна, откуда вы, человек с нормальным слухом, знаете жестовый язык?

- Азы я знала с детства. Моя мама глухая, папа слабослышащий.

- А как вы стали переводчиком? Это было ваше желание с юности?

- Нет. В юности мечты были другие. Хотелось, например, выучиться на проводницу. В 1966 году из Челябинска, где жила наша семья, я приехала в Пятигорск. В то время прописаться на Кавминводах было непросто, а без прописки не брали на работу. Вернуться в Челябинск было не на что. В Пятигорском медучилище как раз открылись курсы зубных техников. Там была группа глухих ребят, поэтому срочно требовался сурдопереводчик. Из Москвы пригласили Розу Николаевну Гаврюшину, заодно взяли меня: «Раз у вас начальные знания есть, подучитесь, будете вдвоем работать». Так я стала сурдопереводчиком.

- То есть в будущем году отметите полвека своей профессиональной деятельности?

- Да.

- За эти годы не было желания попробовать себя на другом поприще?

- Нет. Когда я стала работать с глухими, то уже и не помышляла о другой профессии. Хотелось помогать этим людям. Работала в медучилище, в Доме культуры глухих, на заводе «Пятигорсксельмаш», где тогда трудились очень много глухих людей.

- А как сейчас складывается ваш рабочий день?

- Абсолютно непредсказуемо, в зависимости от обстоятельств. Идешь в назначенное место - поликлинику, больницу, социальные, коммунальные, пенсионные и иные учреждения, помогаешь людям решать их проблемы. Раньше глухим не всегда было просто отыскать меня, чтобы заранее предупредить, когда и куда им требуется пойти. Теперь они пишут мне эсэмэски. Сотовыми телефонами их обеспечил Фонд соцстраха. Правда, работы у меня прибавилось.

- Валентина Константиновна, трудно работать с глухими людьми?

- Проблемы есть. У них совершенно другая психика, многие вспыльчивы. Но переводчики живут их жизнью, понимают их. Мы даже в снах разговариваем руками.

- Жесты - ваш единственный «инструмент»?

- Нет. Очень важны также мимика и артикуляция (форма и движение рта и губ). Когда я только начинала работать в медучилище, делала все, казалось бы, как положено. А студенты получали отрицательные оценки. Стали разбираться, и они признались: «А мы не понимаем Валентину Константиновну! У нее рот «закрыт». Артикуляция должна быть четкой. Это было первое замечание, которое я запомнила на всю жизнь.

- А позже были еще какие-либо затруднения?

- Более 12 лет я перевожу блок местных новостей на телевидении. Поначалу из-за большой скорости возникали сложности, случались казусы. Дело в том, что переводить начинаешь почти сразу, общий смысл всего предложения еще неясен. А в русском языке слово может иметь несколько значений. И вот покажешь одно значение, а имелось в виду другое. На первых порах меня заранее знакомили с материалом. Постепенно привыкла, и скорость меня уже не смущает.

- Валентина Константиновна, а сколько всего знаков нужно помнить, понимать и уметь изображать, чтобы общаться с глухими людьми?

- Трудно сказать. Надо освоить язык жестов и дактильный (пальцевый) алфавит. Жестовые знаки передают целые слова, они понятны всем глухим людям. Один-два жеста означают одно слово. Например, чтобы показать слово «кино», нужно повернуть правую руку ладонью к себе и двигать ее перед грудью из одной стороны в другую, как бы имитируя мелькание кадров. А владея дактильной азбукой, можно воспроизвести слово по буквам. С ее помощью люди говорят на языке страны, в которой живут. Как правило, так произносят имена собственные, географические названия, редко встречающиеся слова, например названия болезней, инструментов и т. д.

- Русский язык, как и любой другой, постоянно развивается: одни слова «отмирают», другие, отражающие специфику времени, появляются. Относится ли это к языку глухих?

- Конечно. Он тоже меняется: какие-то жесты устаревают, какие-то добавляются. Поэтому процесс самообразования у переводчиков жестового языка никогда не прекращается, они адаптируются в современных обстоятельствах сами и приучают к тому же своих подопечных.

- В прошлом году в пятигорском Спасском соборе была совершена первая Божественная литургия для глухих и слабослышащих. На ней совместно молились глухие и слышащие люди. Трудно ли было осуществлять сурдоперевод?

- Да, это очень сложно. Надо понимать церковнославянский язык, знать ход богослужения. В ноябре этот опыт, возможно, будет повторен. Приедут две девочки, слабослышащая и глухая. Они помогут мне подготовиться.

- Валентина Константиновна, а может человек с нормальным слухом выучить жестовый язык «с нуля»?

- Может. Самое главное, чтобы он захотел. Второе условие: общение с глухими людьми. Только по книжкам разговаривать не научитесь, нужна постоянная практика. Вот вам пример. 40 лет директором Пятигорского Дома культуры глухих работает Людмила Владимировна Пономарева. Она выросла в семье, в которой у всех был обычный слух. Уже после назначения на должность директора она освоила язык жестов и общается с глухими без переводчика.

- Много ли у нас специалистов, которые осуществляют перевод для неслышащих пятигорчан?

- Нет. 30 лет в городском Доме культуры глухих работала Антонина Дмитриевна Кудына. Сейчас она на заслуженном отдыхе.

День сурдопереводчика учрежден не так давно, в 2003 году. А появилась эта профессия в начале XIX века. Тогда открылась первая в России школа сурдопереводчиков (их называли «читчиками жестов»). Идея обучения глухих людей принадлежала императрице Марии Федоровне, супруге Павла I. Именно она способствовала тому, чтобы это стало государственным делом. По приглашению Марии Федоровны в Россию прибыли лучшие европейские учителя, заложившие основу отечественной сурдопедагогики. С тех пор у нас есть профессионалы, которые выполняют ответственную и благородную миссиюпомогать неслышащим людям, приобщать их к полноценному участию в жизни общества.

НА СНИМКЕ: Валентина Константиновна Лоскутова.

Фото автора.

Другие материалы в этой категории: « Награды от Президента РФ Против криминала во власти »